99精品视频一区二区_欧美日韩午夜电影网_色综合久久99_国产美女精品视频免费播放软件

 Index>>news

 

同聲傳譯吐字如金

http://www.jnxjqwl.com 2004-08-24 11:58:51

  “外語金領”被人遺忘   

  中外交流場合,發言者講的明明是外語,但你戴著耳機聽到的卻是漢語——這就是同聲傳譯的翻譯員在為你服務。武大研究生夏方耘和彭珺就是干這行的。昨日,她們向記者透露,做這一行需要智慧和汗水。   

  據介紹,同聲傳譯一句話翻譯完與原話說完一般
僅隔3秒鐘。湖北省能做同聲傳譯的不足20人,全國持有聯合國認證的同聲傳譯員也僅50余人。在北京、上海,一次8小時左右的會議,翻譯報酬可達1.2萬元,相當于每分鐘25元。在武漢,每小時的薪酬也可達千元,他們被稱為“外語金領”。   

  在武大舉辦的一次校長論壇上,來自全球24所知名大學的校長與會。會場后方設有幾個同聲傳譯房間。擔任此次論壇同聲傳譯的夏方耘說,翻譯員要保持低調,讓自己成為被聽眾遺忘的人。   

  翻譯時,戴著耳機的同聲傳譯員緊盯發言者的口形,凝神聽講話內容,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機的聽眾。因同聲傳譯的腦力消耗較大,同聲傳譯一般是兩三人一組,隔20分鐘輪換一次。   

  臺下苦練“一心四用”   

  臺上辛苦,臺下更得用功。每次翻譯前,要盡力收集資料,先翻譯生澀之處,加強記憶。即使提前拿到發言稿,也只能供參考,有時,對方準備1小時的發言稿,正式發言也許只有一刻鐘。更多時候是得不到發言稿的,尤其是涉及專利內容的,發言人往往秘而不宣。此時,譯員只能圍繞其講話主題搜集資料。   

  彭珺說,合格的同聲傳譯員要做到“一心四用”,邊看、邊聽、邊想、邊說。一次,一名法國人原計劃用英語演講,但中途因覺說英語吃力,他禁不住用法語講了起來,譯員不能翻譯,聽眾面面相覷。此時,譯員的應變能力就顯得極為重要。   

  日常訓練中,練得最多、也最難的就是“影子訓練”。彭珺和夏方耘當場給記者演示:請一名教授說中文,她倆緊隨其后翻譯成自然、流暢的英語。記者解鴻震 實習生傅晗  

編輯 張偉明  

  

】【Print】【Close



 Next

中國內地僅有22名國際會議口譯員協會會員
 


Sponsors:News and Information Office of Qingdao Municipal Government;
of Qingdao Daily Press Group

Tel:86-532-5911644 86-532-2933059 Fax:(0532)2967606
Copyright@2003 All rights reserved.

 
主站蜘蛛池模板: 固原市| 彭水| 隆化县| 福海县| 即墨市| 宜章县| 嘉峪关市| 太原市| 依安县| 苍山县| 海林市| 云龙县| 乌鲁木齐县| 丰宁| 洪湖市| 湖南省| 扬州市| 顺平县| 临武县| 湘阴县| 辽源市| 治多县| 衡南县| 读书| 吉水县| 五寨县| 嘉兴市| 邳州市| 南陵县| 林甸县| 宁明县| 壶关县| 石景山区| 永定县| 清镇市| 温州市| 天峻县| 阿鲁科尔沁旗| 科尔| 凌云县| 洛隆县|