“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字
左右的中譯英試題。還有的把“
五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。
“由于譯者的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。”中國外文局教育培訓中心主任王欣說,“這樣的譯文,真可以說中國人看不懂,外國人不明白”。用人單位的反饋給我們的外語教學敲了一記警鐘。“為什么自己的母語說得那么好呢?就是因為兒童學習母語是從行為語言上學起的,沒有語法,沒有任何規則限制,一旦長大后,稍加點撥就能說得很流利。而外語的學習則是從認知語言學起,學生掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。脫離篇章的語言學習是造成外語用法不地道的原因。”王欣說。
(特約編輯Realist)
|