晚報訊
在日前落幕的中國翻譯界最高獎項——第十六屆“韓素音青年
翻譯獎”大賽中,山東科技大學(xué)的兩名大四女生獲得優(yōu)秀獎,成為省內(nèi)高校僅有的兩名獲獎選手。
&
nbsp; 近日,兩名獲獎?wù)咴诮邮苡浾卟稍L時,直陳大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的弊端:靠“題海”戰(zhàn)練就的“行家里手”不代表真正的高水平。
兩名大學(xué)生是英語系四年級的歐玲和夏振慧,在有在校博士生、研究生和高校教師參加的比賽中脫穎而出,實屬不易。在很多人的想象中,能拿到翻譯獎的大學(xué)生,英語應(yīng)該是爐火純青,可昨天記者采訪時得知,兩人中英語成績較好的夏振慧,在專業(yè)四級考試中只考了77分,大學(xué)英語六級考試也只有92分。夏振慧承認(rèn),即使非英語專業(yè)的學(xué)生,六級考90分以上的也有不少。歐玲也坦言,自己的成績還遠(yuǎn)不如夏振慧。
那么,她們的高水平來自何方?兩名大學(xué)生告訴記者,在她們看來,大學(xué)考級還是停留在應(yīng)試教育的水平上,正是因為現(xiàn)在的大學(xué)生都面對考級的壓力,很多學(xué)生學(xué)習(xí)英語都很“功利”,整日泡在題海中,對英語的駕馭能力、語感、綜合能力都沒有培養(yǎng)起來,背單詞、套語法甚至套作文卻是行家里手。雖然,單詞和語法是基礎(chǔ),翻譯也是建立在這些基礎(chǔ)之上,可對于基礎(chǔ)的東西要活學(xué)活用,而不是死記硬套。
“現(xiàn)在的確有很多考試型選手。不過我對英語有興趣,重視對自己綜合能力的培養(yǎng)。”夏振慧說,翻譯綜合了一個人對漢語、英語的聽說讀寫全方面的能力,自己平時就喜歡閱讀英語雜志,經(jīng)常性翻譯雜志中的文章,培養(yǎng)語感,每當(dāng)貼切地轉(zhuǎn)換了一個句子或者一篇文章,就特別有成就感,“如果兩三天不翻譯上一篇,馬上就生疏了。”據(jù)了解,夏振慧的成功經(jīng)驗,是多翻譯,廣泛涉獵英文原著,了解外國的文化背景和語言習(xí)慣,這對貼切地轉(zhuǎn)換語句、把握全文有很大幫助。
目前,兩名女生都報考了英語專業(yè)的研究生,而且都不約而同地把翻譯當(dāng)作自己終生的事業(yè)。
(記者冷雪) (特約編輯realist)